The Best
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

The Bestدخول
●● إعلانـات ●●
إعلانك هنا إعلانك هنا إعلانك هنا
إعـلانـات المنتـدى

إحصائيات المنتدى
أفضل الاعضاء هذا الشهر
آخر المشاركات
أفضل الاعضاء هذا الشهر
5207 المساهمات
4757 المساهمات
817 المساهمات
735 المساهمات
328 المساهمات
245 المساهمات
107 المساهمات
102 المساهمات
70 المساهمات
67 المساهمات
آخر المشاركات

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

+11
Kira
ARTIST
.Royzs
رؤى؛83.
Keyoya Chan
Akatsuki
Fly High
tswbake
Holmes Apprentice
ryozaki
Narumi
15 مشترك



description16~دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| ATYnV
دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| P36a8


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..

كيف الحال والأحوال؟ 

ها قد عدت إليكم بالدرس الأول والذي تنتظرونه جميعاً..

في البداية, اشكر جميع من شارك بالدورة وارجو أن تكون على قدر توقعاتكم

وأن تستمتعوا بها وتتعلموا منها كل ما هو مفيد.

دعونا نبدأ على بركة الله..

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| O8exY

# لحظة! قبل أن نبدأ, هل يمكنك التحدث عن الترجمة قليلاً؟

حسناً, في الحقيقة الترجمة ليست أمراً صعباً ولكنها ليس سهلة أيضاً, 

فيجب أن تكون لديك الرغبة والتركيز لتتعلم. وشيئاً فشيئاً ستصبح محترفاً.

فحتى أنا لا يمكنني القول بأنني محترف فلا زلت اتعلم أمور جديدة عن هذا العالم الواسع كل يوم.

# هناك الكثير من مترجمي الإنمي, والكثير من فرق الترجمة ; فكيف اتميز عن الآخرين؟

سؤال جيد, بالطبع هناك الكثير من المترجمين في العالم العربي.

 وقد يترجم أكثر من فريق نفس الانمي الذي تقوم بترجمته, والسؤال كما قلت; كيف ستتميز؟

هناك عدة عدة أمور عليك تذكرها لكي تتميز عن الآخرين, ومنها:

- اللغة الانجليزية وهي من أهم عناصر الترجمة, لكن الكثيرين يتركون الترجمة بحجة عدم إجادة اللغة. 

ولكن هذا ليس سبباً خاصة بأن بداية المشوار يكون صعباً. لذلك أنصح كل مترجم مبتدئ بترجمة أعمال قصيرة حتى يعتادوا على الأمر.

كما أن مشاهدة نفس العمل لمترجم آخر يكون مفيد جداً أحياناً. 

ويمكن استخدام برامج الترجمة ( مثل الوافي ) لترجمة الكلمات الصعبة, ولكن إياك ثم إياك أن تعتمد عليها اعتماداً كاملاً.

حيث أنها تعطي معاني حرفية للكلمات أحياناً ويكون المقصود أمراً آخر تماماً فتخرج الترجمة سيئة.

وبعد قليل من الممارسة ستجد نفسك تترجم الإنجليزية بشكل رائع رغم البداية السيئة فلا تقلق كثيراً.

- تذكر أنك تترجم هذا العمل لفئات عمرية مختلفة فهناك متابعين صغار وآخرون كبار, لذلك 

حاول دائماً استخدام جمل بسيطة , سلسة وسهلة الفهم ولا تستخدم لغة وكلمات معقدة, 

وابتعد كل البعد عن الأخطاء الإملائية الشائعة لتوصل الترجمة بشكل جميل ولأكبر فئة ممكنة.

- قم بتطبيق الدروس جيداً وحاول ألا تخطئ وإن اخطأت فلا بأس ( جل من لا يخطئ) , حاول مرة أخرى وستنجح.

- لا تخجل من سؤال الآخرين عن أمر وجدته صعباً, ففي النهاية نحن جميعاً نتعلم من بعضنا البعض.

من الأفضل دائماً أن يكون لديك خلفية ولو بسيطة عن الإنمي الذي تريد ترجمته, حتى لا يكون هناك تناقضات أو أخطاء.

- الترجمة المتميزة لا تعني الاستايلات الرائعة أو الألوان ولكن كما قلت اللغة السهلة والسلسة.

- كما ذكرت سابقاً فإن عليك أحياناً متابعة نفس العمل لمترجم آخر. ولكن 

تذكر أمراً مهماً وهو أمر أكرهه جداً شخصياً, ألا وهو تقليد أسلوب الآخرين أو  نسخ ترجمتهم.

وهو أمر سيء جداً ومن خبرتي الشخصية فهناك كثير من المترجمين لا يهتمون بعوامل مهمة في الترجمة 

أو تكون ترجمتهم سيئة وقيامك بنسخ عملهم أو تقليد أسلوبهم يبعد المتابعين عنك. 

لذلك تفرد بأسلوبك الخاص وضع بصمتك الخاصة في كل عمل تقوم به, ولا يهم أي فريق أو أي مترجم ينزل الحلقة أولاً

المهم هو التميز والاسلوب فهناك متابعين قد ينتظرون أياماً عديدة حتى تنزل الحلقات من فريقهم المفضل رغم توفر الحلقات

في عدة مواقع. ولكن تميز ذاك الفريق يجعلهم ينتظرون.

- أخيراً وليس آخراً لا تنتظر شكراً من أحد وقد تواجه مشكلة عدم وجود الكثير من الردود على عملك ولكن تذكر

بأنك تترجم لنفسك ومن اجل المتعة ولأن هناك من يتابعك ويقدمون لك الشكر من قلبهم . 

وكما أقول متابع واحد مخلص لعملك أفضل من مئات قد يتركونك لمترجم آخر ( فلسفة  دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| 804695 )

# سحقاً, هل هي نصائح أم مقال يارجل؟  دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| 4078314248 


دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| UBi7H


# أخبرني الآن عن أهم مصطلحات عالم الترجمة؟
حسناً..

- الترجمة:

تعني عملية الترجمة أن نقوم بتحويل لغة الفيديو ( انجليزي ) إلى لغة متعارف عليها ( عربية) 

أو أي لغة أخرى يريدها المترجم.

- FanSub:

وهو عالم مختص في علوم الترجمة من ترجمة نصية إلى التأثيرات والإنتاج.

وبدأ مع بداية انتشار الإنمي وقيام الشركات الأجنبية بترجمة الإنمي الياباني,

ثم ظهر المترجمون على الإنترنت وإنتشر انتشاراً كبيراً فأصبح كل مترجم 

يترجم للغة بلاده.

- أنواع الإنمي:

* الإنمي الاسبوعي: وهو الإنمي الذي يصدر اسبوعياً في اليابان ثم يتم رفعه على الانترنت

كملف خام ( يشرح لاحقاً) ومن ثم يأتي دور المترجمي لترجمته للغاتهم الخاصة.

* الإنمي المكتمل:

وهو إنمي مكتمل وصدرت جميع حلقاته وتكون متوفرة عبر الانترنت

ويقوم مترجم بأخذها وترجمتها لأي سبب.

- الإنتاج ( Encoding ):

وهي عملية دمج ملف الترجمة مع الفيديو واضافة الحقوق وذلك 

بواسطة برامج معينة, ويمكن خلال عملية الإنتاج تغيير جودة الفيديو وحجمه ليلائم كل مترجم.

وعالم الانتاج عالم واسع ومتفرع سيتم شرحه في درس خاص.

- الكارويكي:

ويعني إضافة تأثيرات لأغاني البداية والنهاية في الإنمي.

ويعطي الإنمي شكل جميل ومميز وكما أنه يأتي بعدة أشكال مختلفة.

ويمكن عمله بعدة برامج ولكن تختلف فيما بينها من ناحية الجهد المبذول والوقت

وبالتأكيد الناتج النهائي.

-  الحلقة الخام ( Raw):

وتعني حلقة خالية من الترجمة, صوت وصورة فقط.

- السوفت سب ( Soft Sub ):

وتعني حلقة يمكن سحب الترجمة منها لنحصل على حلقة خام.

وتكون عادة بصيغة mkv

- الهارد سب ( Hard Sub ):

وتهني حلقة لا يمكن سحب ملف الترجمة منها 

وتكون عادة بصيغة mp4 أو avi وتستخدم عادة لحفظ الحقوق.

ولكن هذا لا يعني أننا لا نستطيع التعامل معها   دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| 804695 

* مصطلحات تخص ملف الترجمة وهي:

- التتر line :

ويعني سطراً واحداً من ملف الترجمة وجمع تترات.

مثال: 

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| Fj1k7

- التوقيت:

وهي عملية توقيت ملف الترجمة لضبط وقت ظهور التتر ووقت اختفائه.

وتتم بعدة طرق سنشرحها لاحقاً.

- الشفت تايم shift Time :

وهي أداة توقيت بسيطة وفعالة سيتم شرحها في درس قادم.

- الاستايلات:

وتعني اضافة لمسة فنية للحلقة من حيث نوع الخط وحجمه والألوان المستخدمة ومزايا أخرى نشرحها لاحقاً.

- الحجب: 

ويعني حجب مشهد معين من الحلقة لأي سبب. 

* مصطلحات خاصة بالإنتاج:

- الانكود ( encoder ):

وتعني عملية الانتاج الفعلية ويتم فيها استخدام مجموعة من الأكواد يطلق عليها

مسمى الانكودرز ومن أهمها x264.

- ملف السكربت ( script ):

وهو ملف خاص يستخدم لاستدعاء ملف الترجمة والفيديو الشعار لعملية الانتاج

وهو من أهم أجزاء الانتاج ويمكن انشائه يدوياً أو باستخدام برامج معينة.

- 8 بت + 10 بت:

وهما النظامان الأكثر استخداماً في الانتاج ولكل منهما مميزات خاصة.

# مصطلحات كثيرة جداً, واتوقع أن هناك المزيد...

بالتأكيد ولكن هذه أهمها وهي ما يجب على كل مترجم معرفته والبقية تأتي لاحقاً.


دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| Tz46Q

# حسناً أخبرني بأهم البرامج التي نحتاجها..

برنامج Aegisub

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| Aegisub

وهو البرنامج الأهم في عملية الترجمة الفعلية حيث تتم فيه,

ويمكن من خلاله عمل كثير من المهام المهمة في الترجمة والتأثيرات.

|| التحميل ||

Aegisub

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| 4MUQE

برنامج K-Lite Codec
دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| KgGOo
وهو برنامج يحتوي على كوديك الفيديو والصوت, لتعمل جميع صيغ الحلقات 

وملفات الفيديو والصوت في جهازك وبدون مشاكل. 

|| التحميل ||

K-Lite Codec

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| RsJIU

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| CM5IV

برنامج MKVtoolnix
دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| IPp7B

وهو برنامج مهم ويسهل التعامل معه ويستخدم لسحب الترجمة ودمجها,

وله مهام أخرى أيضاً.

|| التحميل ||

MKVtoolnix


دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| WQmAp
[/color]


برنامج Avisynth

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| F3OTK
وهو برنامج مهم جداً في عملية الإنتاج وكتابة السكربت 

ملاحظة: ليس له أيقونة محددة كبقية البرامج عند تثبيته.

|| التحميل ||

Avisynth



دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| CtFf6


بالنسبة لآخر برنامج وهو برنامج Megui فنظراً لمشاكله الكثيرة في جهازي

فسوف أدع أمره لمعد درس الإنتاج  دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| 804695 

# هل هذه هي كل برامج الترجمة والإنتاج؟

بالطبع لا, هناك برامج أخرى ولكن هذه هي الأكثر استخداماً لذلك سنقوم باستخدامها.

ولا داعي لكثرة البرامج.

# ولكن أذكر أنني سمعت عن برنامج آخر مهم لسحب الترجمة ولكنك لم تذكره, لم؟

نعم, هناك برنامج AviSubDetector و لكنه لسحب الترجمة من الهارد سب.

ودورتنا هذه قائمة على السوفت سب لذلك لا داعي له, ولكن اذا تمت اضافة ملحق للهارد سب سوف تتم اضافته.

# فهمت, وماذا عن كيفية تنصيبها أو تثبيتها على جهاز الكمبيوتر خاصتي؟

لا تقلق, لقد قمت بعمل فيديو كامل لشرح عملية التنصيب  دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| 3095846222 

# اها, حسناً إذا ساذهب لتثبيت البرامج.

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| FnPzx

وهذا فيديو التثبيت.. وقد قمت برفعه على موقعين  Very Happy 


MediaFire

كما يمكنك مشاهدته أونلاين على ميديافاير أيضاً

Watch

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| Z5Gho
وهكذا نصل إلى نهاية درسنا أرجو أن يكون شرحه بسيطاً 

لأي استفسارات راسلوني على الخاص أو ضعوا اسئلتكم في الردود

جميع الحقوق محفوظة لـ Dark Storm @ www.theb3st.com

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| XLc1M
دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| SQpQt

description16~رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
"حجز للاستفسارات "

description16~رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
شكرا لك انتظرت الدرس الأول بكل شوق 


الشرح رائع جدا كل شئ يوجد 


تبعت التعليمات كامل 


سأنتظر الدرس القادم 


بفخر 


دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| Do.php?imgf=139076532960441

description16~رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

اهلا وسهلا بالمعلم القدير نارومي ..

كيف الحال؟؟ ان شاء الله بأتم العافية والصحة ..

أنا سعيدة لأن دورة الترجمة بدأت وسعادتي حقا لا توصف ..

أسلوبك يا معلّم يعجبني كثيرا .. لقد طرحت الاسئلة التي في بالي ان لم يكن اكثر دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| 2347500315

النصائح التي قدمتها رائعة ومفيدة بالفعل .. وشروحات المصطلحات اعجبتني ووضحت لي الكثير

مما كنت أجهل .. ما شاء الله هذا هو الابداع .. أن يستفيد منك الآخرون فأنت بهذا بصمة رائعة في عالم الأنمي ..

لقد قمت بتحميل Aegisub مسبقا .. وأنا لا أعرف الكثير من الأشياء التي يخفيها هذا البرنامج ..

أنتظر بفارغ الصبر الدرس التالي .. وفقك الله في كتابته .. ويعطيك العافية على مجهودك المميّز ..



description16~رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
مرحبا نارومي
درسك رائع
غير مملل
تعجبني طريقة سردك
لدرس وايضا
التعليقات الجانبيه
شكرا لك
 دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| 866468155  دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| 866468155 

description16~رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته~

أخيراً نزل الدرس الأول الذي انتظرته دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| 1620276979 

ما شاء الله، طريقة سردك جميلة و تطرد الملل I love you 

تعلمت أشياء جديدة ما كنت أعرفها~

تابع على هذا المستوى الفريد و ستبدع فيه دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| 1270752560 

بانتظار الدرس الثاني...شكراً جزيلاً لك
 دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| 3312963065 

description16~رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
و عليـكم السلآم و رحمة الله و بركآتهـ .. أهـلآ أهـلآ نآرومي سينسي !

يا مخضـرم الترجمة الشرير .. ما كل هذا الإبدآع .. سحقآ لك ><

كان عليك أن تدرس صحآآفـة فالأمر يليق بك فعلا دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| 4078314248 >> أمزح أمزح

شرح وآفي وكآآفي و مفصـــل .. و الفيديو كآآآكـوي .. صنعته برووعة تآمـة

كل شيء مشروح بالتفصيل و قد جآوبت على كل الأسئلة الممكن طرحهـآ

ان شاء الله يوفق الجميع في تثبيت البرآمج .. ريثمـآ تبدأ دروس الترجمة الجآدة

~

ملاحظآت للمشآركيـن في الدورة :


1/ عليكم تثبيت كل البرامج المذكورة سآبقا لأنها مهمة جدا

حتى لو كنا لا نحتاجها الآن سنحتاجها لاحقا سواء في الترجمة أو الإنتاج

2/ بالنسبة للكوديك .. ان كانت لديكم أي حزمـة أكواد أخرى احذفوهـآ .. و ثبتـوا مكانها [ K-Lite Codec ]

+ لا تعبثـوا بتثبيت عدة حزم أكوآد في الجهآز دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| 3547375653 (لأنها تؤثر على برنامج الميغـوي في الإنتاج )

~

أحسنت نآرومي في التقديم و طرح الدرس و الشرح

ما شاء الله عليك .. أبدعت حقآآ .. درس من أروع ما يكون

متشوقة كثيرآ لمتآبعة بآقي الدروس =)

سلمت أنآملك | تقييم + بنـر

سآيونآرآ ~

 دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| 866468155 

description16~رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
أهلاً وسهلاً بطلبتي الأعزاء, أنا بخير والحمد لله Very Happy

شكراً لكم جميعاً على الرد والمرور.

ويسعدني جداً أن الدرس قد أعجبكم.

وشكراً اكا على النصائح.

description16~رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
السلام عليكم
شكرا لكم اعزائي علي الدورة والمساعدة الرائعة منكم

سوف اكون حاضرة معكم دوما ومتابعة ف صمت

ولكن سوال فقط هل يوجد مواقع للتحميل حلقات الانمي باللغة الانجليزية

واذا كان هناك ارجو ان تذكرو اسماء بعضها

description16~رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
؛


وعليگم السسلاآم ورححمةة الله وبرگاآتهه |~
أهلاآ بگ ناآرومي - سينسسيهه ؛ گيف ححاآلگ ؟ ب خخير ي رب ^^
.
.

وأخخيراآ درسس لترججمةة الإنمي ،
مدهشش فعلاآ ، تنسسيقاآ وششرحاآ وتوضضيححاآ #
أبدعت فيهاآ گلهاآ *
لگن للأسسف ماآزلت مبتدئةة في ترججمةة
الماآنججاآ يسستحيل علي البدأ ب سسهولةة في الإنمي ،
ححتى أن إنججليزيتي سسيئةة نوعاآ ماآ -.-
لذلگ أفضضل أن أتقن اللغةة تماآماآ ، ثم آتعلم گيفيةة إسستخخداآم
البراآمجج الخخاآصةة ب الترججمةة ثم أبدآ ب مششروع
ججديد ، سسيگون ذلگ بعد قرن ب الططبع ^^"
ححتى لو لم أسستفد ححاآلياآ من الدروسس إلاآ أنني
سسأتاآبعهاآ لأن ططريقتگ مدهششةة ججداآ في الششرح $
سسأسستفيد منهاآ لاآححقاآ ، وتقبل مروري
وردي البسسيط على إعججاآزگ ..
.
.

تححياآتي لگ | تم التقييم +
في أماآن الله وححفظهه ورعاآيتهه ~


،


 I love you دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| 3412259983 
 
 KonuEtiketleri عنوان الموضوع
دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|
 Konu BBCode BBCode
privacy_tip صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
remove_circleمواضيع مماثلة
chat_bubbleدورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس السابع|
chat_bubbleدورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الثامن|
chat_bubbleدورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس التاسع|
chat_bubbleدورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الثاني|
chat_bubble دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الرابع|