الرئيسيةاليوميةالمنشوراتبحـثس .و .جالأعضاءالفرقالأوسمةالتسجيلدخول


إعلانك هنا إعلانك هنا إعلانك هنا

شاطر | 
 

 دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
صفحة 1 من اصل 2 انتقل الى الصفحة : 1, 2  الصفحة التالية
كاتب الموضوعرسالة

Narumi

فريق الترجمة
avatar

عدد المساهمات : 3518
الجنس : ذكر
القطع الذهبية : 5
الكريستالات : 1
التقييم : 442
البلد : السعودية
تاريخ التسجيل : 02/04/2009
تحيا العطلة
02
الأوسمة:
 


#1مُساهمةموضوع: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   26/1/2014, 18:33






السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..

كيف الحال والأحوال؟ 

ها قد عدت إليكم بالدرس الأول والذي تنتظرونه جميعاً..

في البداية, اشكر جميع من شارك بالدورة وارجو أن تكون على قدر توقعاتكم

وأن تستمتعوا بها وتتعلموا منها كل ما هو مفيد.

دعونا نبدأ على بركة الله..



# لحظة! قبل أن نبدأ, هل يمكنك التحدث عن الترجمة قليلاً؟

حسناً, في الحقيقة الترجمة ليست أمراً صعباً ولكنها ليس سهلة أيضاً, 

فيجب أن تكون لديك الرغبة والتركيز لتتعلم. وشيئاً فشيئاً ستصبح محترفاً.

فحتى أنا لا يمكنني القول بأنني محترف فلا زلت اتعلم أمور جديدة عن هذا العالم الواسع كل يوم.

# هناك الكثير من مترجمي الإنمي, والكثير من فرق الترجمة ; فكيف اتميز عن الآخرين؟

سؤال جيد, بالطبع هناك الكثير من المترجمين في العالم العربي.

 وقد يترجم أكثر من فريق نفس الانمي الذي تقوم بترجمته, والسؤال كما قلت; كيف ستتميز؟

هناك عدة عدة أمور عليك تذكرها لكي تتميز عن الآخرين, ومنها:

- اللغة الانجليزية وهي من أهم عناصر الترجمة, لكن الكثيرين يتركون الترجمة بحجة عدم إجادة اللغة. 

ولكن هذا ليس سبباً خاصة بأن بداية المشوار يكون صعباً. لذلك أنصح كل مترجم مبتدئ بترجمة أعمال قصيرة حتى يعتادوا على الأمر.

كما أن مشاهدة نفس العمل لمترجم آخر يكون مفيد جداً أحياناً. 

ويمكن استخدام برامج الترجمة ( مثل الوافي ) لترجمة الكلمات الصعبة, ولكن إياك ثم إياك أن تعتمد عليها اعتماداً كاملاً.

حيث أنها تعطي معاني حرفية للكلمات أحياناً ويكون المقصود أمراً آخر تماماً فتخرج الترجمة سيئة.

وبعد قليل من الممارسة ستجد نفسك تترجم الإنجليزية بشكل رائع رغم البداية السيئة فلا تقلق كثيراً.

- تذكر أنك تترجم هذا العمل لفئات عمرية مختلفة فهناك متابعين صغار وآخرون كبار, لذلك 

حاول دائماً استخدام جمل بسيطة , سلسة وسهلة الفهم ولا تستخدم لغة وكلمات معقدة, 

وابتعد كل البعد عن الأخطاء الإملائية الشائعة لتوصل الترجمة بشكل جميل ولأكبر فئة ممكنة.

- قم بتطبيق الدروس جيداً وحاول ألا تخطئ وإن اخطأت فلا بأس ( جل من لا يخطئ) , حاول مرة أخرى وستنجح.

- لا تخجل من سؤال الآخرين عن أمر وجدته صعباً, ففي النهاية نحن جميعاً نتعلم من بعضنا البعض.

من الأفضل دائماً أن يكون لديك خلفية ولو بسيطة عن الإنمي الذي تريد ترجمته, حتى لا يكون هناك تناقضات أو أخطاء.

- الترجمة المتميزة لا تعني الاستايلات الرائعة أو الألوان ولكن كما قلت اللغة السهلة والسلسة.

- كما ذكرت سابقاً فإن عليك أحياناً متابعة نفس العمل لمترجم آخر. ولكن 

تذكر أمراً مهماً وهو أمر أكرهه جداً شخصياً, ألا وهو تقليد أسلوب الآخرين أو  نسخ ترجمتهم.

وهو أمر سيء جداً ومن خبرتي الشخصية فهناك كثير من المترجمين لا يهتمون بعوامل مهمة في الترجمة 

أو تكون ترجمتهم سيئة وقيامك بنسخ عملهم أو تقليد أسلوبهم يبعد المتابعين عنك. 

لذلك تفرد بأسلوبك الخاص وضع بصمتك الخاصة في كل عمل تقوم به, ولا يهم أي فريق أو أي مترجم ينزل الحلقة أولاً

المهم هو التميز والاسلوب فهناك متابعين قد ينتظرون أياماً عديدة حتى تنزل الحلقات من فريقهم المفضل رغم توفر الحلقات

في عدة مواقع. ولكن تميز ذاك الفريق يجعلهم ينتظرون.

- أخيراً وليس آخراً لا تنتظر شكراً من أحد وقد تواجه مشكلة عدم وجود الكثير من الردود على عملك ولكن تذكر

بأنك تترجم لنفسك ومن اجل المتعة ولأن هناك من يتابعك ويقدمون لك الشكر من قلبهم . 

وكما أقول متابع واحد مخلص لعملك أفضل من مئات قد يتركونك لمترجم آخر ( فلسفة   )

# سحقاً, هل هي نصائح أم مقال يارجل؟   





# أخبرني الآن عن أهم مصطلحات عالم الترجمة؟
حسناً..

- الترجمة:

تعني عملية الترجمة أن نقوم بتحويل لغة الفيديو ( انجليزي ) إلى لغة متعارف عليها ( عربية) 

أو أي لغة أخرى يريدها المترجم.

- FanSub:

وهو عالم مختص في علوم الترجمة من ترجمة نصية إلى التأثيرات والإنتاج.

وبدأ مع بداية انتشار الإنمي وقيام الشركات الأجنبية بترجمة الإنمي الياباني,

ثم ظهر المترجمون على الإنترنت وإنتشر انتشاراً كبيراً فأصبح كل مترجم 

يترجم للغة بلاده.

- أنواع الإنمي:

* الإنمي الاسبوعي: وهو الإنمي الذي يصدر اسبوعياً في اليابان ثم يتم رفعه على الانترنت

كملف خام ( يشرح لاحقاً) ومن ثم يأتي دور المترجمي لترجمته للغاتهم الخاصة.

* الإنمي المكتمل:

وهو إنمي مكتمل وصدرت جميع حلقاته وتكون متوفرة عبر الانترنت

ويقوم مترجم بأخذها وترجمتها لأي سبب.

- الإنتاج ( Encoding ):

وهي عملية دمج ملف الترجمة مع الفيديو واضافة الحقوق وذلك 

بواسطة برامج معينة, ويمكن خلال عملية الإنتاج تغيير جودة الفيديو وحجمه ليلائم كل مترجم.

وعالم الانتاج عالم واسع ومتفرع سيتم شرحه في درس خاص.

- الكارويكي:

ويعني إضافة تأثيرات لأغاني البداية والنهاية في الإنمي.

ويعطي الإنمي شكل جميل ومميز وكما أنه يأتي بعدة أشكال مختلفة.

ويمكن عمله بعدة برامج ولكن تختلف فيما بينها من ناحية الجهد المبذول والوقت

وبالتأكيد الناتج النهائي.

-  الحلقة الخام ( Raw):

وتعني حلقة خالية من الترجمة, صوت وصورة فقط.

- السوفت سب ( Soft Sub ):

وتعني حلقة يمكن سحب الترجمة منها لنحصل على حلقة خام.

وتكون عادة بصيغة mkv

- الهارد سب ( Hard Sub ):

وتهني حلقة لا يمكن سحب ملف الترجمة منها 

وتكون عادة بصيغة mp4 أو avi وتستخدم عادة لحفظ الحقوق.

ولكن هذا لا يعني أننا لا نستطيع التعامل معها    

* مصطلحات تخص ملف الترجمة وهي:

- التتر line :

ويعني سطراً واحداً من ملف الترجمة وجمع تترات.

مثال: 



- التوقيت:

وهي عملية توقيت ملف الترجمة لضبط وقت ظهور التتر ووقت اختفائه.

وتتم بعدة طرق سنشرحها لاحقاً.

- الشفت تايم shift Time :

وهي أداة توقيت بسيطة وفعالة سيتم شرحها في درس قادم.

- الاستايلات:

وتعني اضافة لمسة فنية للحلقة من حيث نوع الخط وحجمه والألوان المستخدمة ومزايا أخرى نشرحها لاحقاً.

- الحجب: 

ويعني حجب مشهد معين من الحلقة لأي سبب. 

* مصطلحات خاصة بالإنتاج:

- الانكود ( encoder ):

وتعني عملية الانتاج الفعلية ويتم فيها استخدام مجموعة من الأكواد يطلق عليها

مسمى الانكودرز ومن أهمها x264.

- ملف السكربت ( script ):

وهو ملف خاص يستخدم لاستدعاء ملف الترجمة والفيديو الشعار لعملية الانتاج

وهو من أهم أجزاء الانتاج ويمكن انشائه يدوياً أو باستخدام برامج معينة.

- 8 بت + 10 بت:

وهما النظامان الأكثر استخداماً في الانتاج ولكل منهما مميزات خاصة.

# مصطلحات كثيرة جداً, واتوقع أن هناك المزيد...

بالتأكيد ولكن هذه أهمها وهي ما يجب على كل مترجم معرفته والبقية تأتي لاحقاً.




# حسناً أخبرني بأهم البرامج التي نحتاجها..

برنامج Aegisub



وهو البرنامج الأهم في عملية الترجمة الفعلية حيث تتم فيه,

ويمكن من خلاله عمل كثير من المهام المهمة في الترجمة والتأثيرات.

|| التحميل ||

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]



برنامج K-Lite Codec

وهو برنامج يحتوي على كوديك الفيديو والصوت, لتعمل جميع صيغ الحلقات 

وملفات الفيديو والصوت في جهازك وبدون مشاكل. 

|| التحميل ||

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]





برنامج MKVtoolnix


وهو برنامج مهم ويسهل التعامل معه ويستخدم لسحب الترجمة ودمجها,

وله مهام أخرى أيضاً.

|| التحميل ||

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]



[/color]


برنامج Avisynth


وهو برنامج مهم جداً في عملية الإنتاج وكتابة السكربت 

ملاحظة: ليس له أيقونة محددة كبقية البرامج عند تثبيته.

|| التحميل ||

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]






بالنسبة لآخر برنامج وهو برنامج Megui فنظراً لمشاكله الكثيرة في جهازي

فسوف أدع أمره لمعد درس الإنتاج   

# هل هذه هي كل برامج الترجمة والإنتاج؟

بالطبع لا, هناك برامج أخرى ولكن هذه هي الأكثر استخداماً لذلك سنقوم باستخدامها.

ولا داعي لكثرة البرامج.

# ولكن أذكر أنني سمعت عن برنامج آخر مهم لسحب الترجمة ولكنك لم تذكره, لم؟

نعم, هناك برنامج AviSubDetector و لكنه لسحب الترجمة من الهارد سب.

ودورتنا هذه قائمة على السوفت سب لذلك لا داعي له, ولكن اذا تمت اضافة ملحق للهارد سب سوف تتم اضافته.

# فهمت, وماذا عن كيفية تنصيبها أو تثبيتها على جهاز الكمبيوتر خاصتي؟

لا تقلق, لقد قمت بعمل فيديو كامل لشرح عملية التنصيب   

# اها, حسناً إذا ساذهب لتثبيت البرامج.



وهذا فيديو التثبيت.. وقد قمت برفعه على موقعين  Very Happy 

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]

كما يمكنك مشاهدته أونلاين على ميديافاير أيضاً

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]


وهكذا نصل إلى نهاية درسنا أرجو أن يكون شرحه بسيطاً 

لأي استفسارات راسلوني على الخاص أو ضعوا اسئلتكم في الردود

جميع الحقوق محفوظة لـ Dark Storm @ [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]





عدل سابقا من قبل Narumi في 26/1/2014, 19:01 عدل 4 مرات
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

Narumi

فريق الترجمة
avatar

عدد المساهمات : 3518
الجنس : ذكر
القطع الذهبية : 5
الكريستالات : 1
التقييم : 442
البلد : السعودية
تاريخ التسجيل : 02/04/2009
تحيا العطلة
02
الأوسمة:
 


#2مُساهمةموضوع: رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   26/1/2014, 18:34


"حجز للاستفسارات "

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

ryozaki


avatar

عدد المساهمات : 684
الجنس : ذكر
القطع الذهبية : 5
الكريستالات : 1
التقييم : 31
العمر : 27
البلد : المغرب
تاريخ التسجيل : 04/08/2011
أخطط
02
الأوسمة:
 


#3مُساهمةموضوع: رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   26/1/2014, 20:42


شكرا لك انتظرت الدرس الأول بكل شوق 


الشرح رائع جدا كل شئ يوجد 


تبعت التعليمات كامل 


سأنتظر الدرس القادم 


بفخر 




الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://b3stanime.blogspot.com/

Holmes Apprentice

إشراف دردشة
avatar

عدد المساهمات : 3695
الجنس : انثى
القطع الذهبية : 207
الكريستالات : 4
التقييم : 2708
العمر : 21
البلد : الأردن
تاريخ التسجيل : 04/08/2013
أخطط
02
الأوسمة:
 


#4مُساهمةموضوع: رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   26/1/2014, 21:02


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

اهلا وسهلا بالمعلم القدير نارومي ..

كيف الحال؟؟ ان شاء الله بأتم العافية والصحة ..

أنا سعيدة لأن دورة الترجمة بدأت وسعادتي حقا لا توصف ..

أسلوبك يا معلّم يعجبني كثيرا .. لقد طرحت الاسئلة التي في بالي ان لم يكن اكثر

النصائح التي قدمتها رائعة ومفيدة بالفعل .. وشروحات المصطلحات اعجبتني ووضحت لي الكثير

مما كنت أجهل .. ما شاء الله هذا هو الابداع .. أن يستفيد منك الآخرون فأنت بهذا بصمة رائعة في عالم الأنمي ..

لقد قمت بتحميل Aegisub مسبقا .. وأنا لا أعرف الكثير من الأشياء التي يخفيها هذا البرنامج ..

أنتظر بفارغ الصبر الدرس التالي .. وفقك الله في كتابته .. ويعطيك العافية على مجهودك المميّز ..







In your deepest pain .. you are lovely ..













I love you


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

tswbake


avatar

عدد المساهمات : 1083
الجنس : انثى
القطع الذهبية : 5
الكريستالات : 1
التقييم : 122
العمر : 21
البلد : السعودية
تاريخ التسجيل : 20/09/2013
الأوسمة:
 


#5مُساهمةموضوع: رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   27/1/2014, 04:45


مرحبا نارومي
درسك رائع
غير مملل
تعجبني طريقة سردك
لدرس وايضا
التعليقات الجانبيه
شكرا لك
    

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

Fly High

فريق الترجمة
avatar

●● مترجم مانجا
عدد المساهمات : 482
الجنس : انثى
القطع الذهبية : 10
الكريستالات : 1
التقييم : 67
العمر : 26
البلد : السعودية
تاريخ التسجيل : 20/01/2014
آكل
02
الأوسمة:
 


#6مُساهمةموضوع: رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   27/1/2014, 06:50


السلام عليكم و رحمة الله و بركاته~

أخيراً نزل الدرس الأول الذي انتظرته  

ما شاء الله، طريقة سردك جميلة و تطرد الملل I love you 

تعلمت أشياء جديدة ما كنت أعرفها~

تابع على هذا المستوى الفريد و ستبدع فيه  

بانتظار الدرس الثاني...شكراً جزيلاً لك
  

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://flyhigh36.blogspot.com/

Akatsuki

فريق الإدارة
avatar

●● قائدة فـريقَ The Hunters
●● محاربة مخضرمة - المحاربين
عدد المساهمات : 139579
الجنس : انثى
القطع الذهبية : 1782
الكريستالات : 34
التقييم : 20570
العمر : 25
البلد : الجزائر
تاريخ التسجيل : 01/12/2008
سبحان الله
09
الأوسمـة:
 


#7مُساهمةموضوع: رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   27/1/2014, 17:36


و عليـكم السلآم و رحمة الله و بركآتهـ .. أهـلآ أهـلآ نآرومي سينسي !

يا مخضـرم الترجمة الشرير .. ما كل هذا الإبدآع .. سحقآ لك ><

كان عليك أن تدرس صحآآفـة فالأمر يليق بك فعلا  >> أمزح أمزح

شرح وآفي وكآآفي و مفصـــل .. و الفيديو كآآآكـوي .. صنعته برووعة تآمـة

كل شيء مشروح بالتفصيل و قد جآوبت على كل الأسئلة الممكن طرحهـآ

ان شاء الله يوفق الجميع في تثبيت البرآمج .. ريثمـآ تبدأ دروس الترجمة الجآدة

~

ملاحظآت للمشآركيـن في الدورة :


1/ عليكم تثبيت كل البرامج المذكورة سآبقا لأنها مهمة جدا

حتى لو كنا لا نحتاجها الآن سنحتاجها لاحقا سواء في الترجمة أو الإنتاج

2/ بالنسبة للكوديك .. ان كانت لديكم أي حزمـة أكواد أخرى احذفوهـآ .. و ثبتـوا مكانها [ K-Lite Codec ]

+ لا تعبثـوا بتثبيت عدة حزم أكوآد في الجهآز  (لأنها تؤثر على برنامج الميغـوي في الإنتاج )

~

أحسنت نآرومي في التقديم و طرح الدرس و الشرح

ما شاء الله عليك .. أبدعت حقآآ .. درس من أروع ما يكون

متشوقة كثيرآ لمتآبعة بآقي الدروس =)

سلمت أنآملك | تقييم + بنـر

سآيونآرآ ~

  







[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]

شكرآ لكـم:
 



[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]

[ أكآتسوكيـآت ] : مدونتي [ [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط] ] | معرضي [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط] ] | متجـري [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط] ] 


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://www.theb3st.com

Narumi

فريق الترجمة
avatar

عدد المساهمات : 3518
الجنس : ذكر
القطع الذهبية : 5
الكريستالات : 1
التقييم : 442
البلد : السعودية
تاريخ التسجيل : 02/04/2009
تحيا العطلة
02
الأوسمة:
 


#8مُساهمةموضوع: رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   28/1/2014, 17:12


أهلاً وسهلاً بطلبتي الأعزاء, أنا بخير والحمد لله Very Happy

شكراً لكم جميعاً على الرد والمرور.

ويسعدني جداً أن الدرس قد أعجبكم.

وشكراً اكا على النصائح.

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

Keyoya Chan


avatar

عدد المساهمات : 954
الجنس : انثى
القطع الذهبية : 49
الكريستالات : 1
التقييم : 203
العمر : 23
البلد : مصر
تاريخ التسجيل : 30/08/2011
الحمد لله
02
الأوسمة:
 


#9مُساهمةموضوع: رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   29/1/2014, 23:13


السلام عليكم
شكرا لكم اعزائي علي الدورة والمساعدة الرائعة منكم

سوف اكون حاضرة معكم دوما ومتابعة ف صمت

ولكن سوال فقط هل يوجد مواقع للتحميل حلقات الانمي باللغة الانجليزية

واذا كان هناك ارجو ان تذكرو اسماء بعضها

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رؤى؛83.

كبار الشخصيات
avatar

عدد المساهمات : 4621
الجنس : انثى
القطع الذهبية : 5
الكريستالات : 0
التقييم : 518
العمر : 16
البلد : السعودية
تاريخ التسجيل : 15/02/2013
أخطط
01
الأوسمة:
 


#10مُساهمةموضوع: رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   31/1/2014, 17:50


؛


وعليگم السسلاآم ورححمةة الله وبرگاآتهه |~
أهلاآ بگ ناآرومي - سينسسيهه ؛ گيف ححاآلگ ؟ ب خخير ي رب ^^
.
.

وأخخيراآ درسس لترججمةة الإنمي ،
مدهشش فعلاآ ، تنسسيقاآ وششرحاآ وتوضضيححاآ #
أبدعت فيهاآ گلهاآ *
لگن للأسسف ماآزلت مبتدئةة في ترججمةة
الماآنججاآ يسستحيل علي البدأ ب سسهولةة في الإنمي ،
ححتى أن إنججليزيتي سسيئةة نوعاآ ماآ -.-
لذلگ أفضضل أن أتقن اللغةة تماآماآ ، ثم آتعلم گيفيةة إسستخخداآم
البراآمجج الخخاآصةة ب الترججمةة ثم أبدآ ب مششروع
ججديد ، سسيگون ذلگ بعد قرن ب الططبع ^^"
ححتى لو لم أسستفد ححاآلياآ من الدروسس إلاآ أنني
سسأتاآبعهاآ لأن ططريقتگ مدهششةة ججداآ في الششرح $
سسأسستفيد منهاآ لاآححقاآ ، وتقبل مروري
وردي البسسيط على إعججاآزگ ..
.
.

تححياآتي لگ | تم التقييم +
في أماآن الله وححفظهه ورعاآيتهه ~


،


 I love you  

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 2انتقل الى الصفحة : 1, 2  الصفحة التالية

خدمات الموضوع
إذا وجدت وصلات لا تعمل أو أن الموضوع مخالف ,, من فضلك راسل الإدارة من هنا
 KonuEtiketleri عنوان الموضوع
دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|
 Konu Linki رابط الموضوع
 Konu BBCode BBCode
 Konu HTML Kodu HTML code " onClick='this.select();' size="100%" />
صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
The Best :: عآلم الأنمي :: ●● فضاء الأنمي :: ●● أكاديمية الترجمة-
انتقل الى: