الرئيسيةاليوميةالمنشوراتبحـثس .و .جالأعضاءالفرقالأوسمةالتسجيلدخول


إعلانك هنا كبير إعلانك هنا إعلانك هنا

شاطر | 
 

 دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
صفحة 2 من اصل 2 انتقل الى الصفحة : الصفحة السابقة  1, 2
كاتب الموضوعرسالة

Narumi

كبار الشخصيات
avatar

عدد المساهمات : 3518
الجنس : ذكر
القطع الذهبية : 5
الكريستالات : 1
التقييم : 442
البلد : السعودية
تاريخ التسجيل : 02/04/2009
تحيا العطلة
02
الأوسمة:
 


#1مُساهمةموضوع: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   26/1/2014, 18:33


تذكير بمساهمة فاتح الموضوع :





السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..

كيف الحال والأحوال؟ 

ها قد عدت إليكم بالدرس الأول والذي تنتظرونه جميعاً..

في البداية, اشكر جميع من شارك بالدورة وارجو أن تكون على قدر توقعاتكم

وأن تستمتعوا بها وتتعلموا منها كل ما هو مفيد.

دعونا نبدأ على بركة الله..



# لحظة! قبل أن نبدأ, هل يمكنك التحدث عن الترجمة قليلاً؟

حسناً, في الحقيقة الترجمة ليست أمراً صعباً ولكنها ليس سهلة أيضاً, 

فيجب أن تكون لديك الرغبة والتركيز لتتعلم. وشيئاً فشيئاً ستصبح محترفاً.

فحتى أنا لا يمكنني القول بأنني محترف فلا زلت اتعلم أمور جديدة عن هذا العالم الواسع كل يوم.

# هناك الكثير من مترجمي الإنمي, والكثير من فرق الترجمة ; فكيف اتميز عن الآخرين؟

سؤال جيد, بالطبع هناك الكثير من المترجمين في العالم العربي.

 وقد يترجم أكثر من فريق نفس الانمي الذي تقوم بترجمته, والسؤال كما قلت; كيف ستتميز؟

هناك عدة عدة أمور عليك تذكرها لكي تتميز عن الآخرين, ومنها:

- اللغة الانجليزية وهي من أهم عناصر الترجمة, لكن الكثيرين يتركون الترجمة بحجة عدم إجادة اللغة. 

ولكن هذا ليس سبباً خاصة بأن بداية المشوار يكون صعباً. لذلك أنصح كل مترجم مبتدئ بترجمة أعمال قصيرة حتى يعتادوا على الأمر.

كما أن مشاهدة نفس العمل لمترجم آخر يكون مفيد جداً أحياناً. 

ويمكن استخدام برامج الترجمة ( مثل الوافي ) لترجمة الكلمات الصعبة, ولكن إياك ثم إياك أن تعتمد عليها اعتماداً كاملاً.

حيث أنها تعطي معاني حرفية للكلمات أحياناً ويكون المقصود أمراً آخر تماماً فتخرج الترجمة سيئة.

وبعد قليل من الممارسة ستجد نفسك تترجم الإنجليزية بشكل رائع رغم البداية السيئة فلا تقلق كثيراً.

- تذكر أنك تترجم هذا العمل لفئات عمرية مختلفة فهناك متابعين صغار وآخرون كبار, لذلك 

حاول دائماً استخدام جمل بسيطة , سلسة وسهلة الفهم ولا تستخدم لغة وكلمات معقدة, 

وابتعد كل البعد عن الأخطاء الإملائية الشائعة لتوصل الترجمة بشكل جميل ولأكبر فئة ممكنة.

- قم بتطبيق الدروس جيداً وحاول ألا تخطئ وإن اخطأت فلا بأس ( جل من لا يخطئ) , حاول مرة أخرى وستنجح.

- لا تخجل من سؤال الآخرين عن أمر وجدته صعباً, ففي النهاية نحن جميعاً نتعلم من بعضنا البعض.

من الأفضل دائماً أن يكون لديك خلفية ولو بسيطة عن الإنمي الذي تريد ترجمته, حتى لا يكون هناك تناقضات أو أخطاء.

- الترجمة المتميزة لا تعني الاستايلات الرائعة أو الألوان ولكن كما قلت اللغة السهلة والسلسة.

- كما ذكرت سابقاً فإن عليك أحياناً متابعة نفس العمل لمترجم آخر. ولكن 

تذكر أمراً مهماً وهو أمر أكرهه جداً شخصياً, ألا وهو تقليد أسلوب الآخرين أو  نسخ ترجمتهم.

وهو أمر سيء جداً ومن خبرتي الشخصية فهناك كثير من المترجمين لا يهتمون بعوامل مهمة في الترجمة 

أو تكون ترجمتهم سيئة وقيامك بنسخ عملهم أو تقليد أسلوبهم يبعد المتابعين عنك. 

لذلك تفرد بأسلوبك الخاص وضع بصمتك الخاصة في كل عمل تقوم به, ولا يهم أي فريق أو أي مترجم ينزل الحلقة أولاً

المهم هو التميز والاسلوب فهناك متابعين قد ينتظرون أياماً عديدة حتى تنزل الحلقات من فريقهم المفضل رغم توفر الحلقات

في عدة مواقع. ولكن تميز ذاك الفريق يجعلهم ينتظرون.

- أخيراً وليس آخراً لا تنتظر شكراً من أحد وقد تواجه مشكلة عدم وجود الكثير من الردود على عملك ولكن تذكر

بأنك تترجم لنفسك ومن اجل المتعة ولأن هناك من يتابعك ويقدمون لك الشكر من قلبهم . 

وكما أقول متابع واحد مخلص لعملك أفضل من مئات قد يتركونك لمترجم آخر ( فلسفة   )

# سحقاً, هل هي نصائح أم مقال يارجل؟   





# أخبرني الآن عن أهم مصطلحات عالم الترجمة؟
حسناً..

- الترجمة:

تعني عملية الترجمة أن نقوم بتحويل لغة الفيديو ( انجليزي ) إلى لغة متعارف عليها ( عربية) 

أو أي لغة أخرى يريدها المترجم.

- FanSub:

وهو عالم مختص في علوم الترجمة من ترجمة نصية إلى التأثيرات والإنتاج.

وبدأ مع بداية انتشار الإنمي وقيام الشركات الأجنبية بترجمة الإنمي الياباني,

ثم ظهر المترجمون على الإنترنت وإنتشر انتشاراً كبيراً فأصبح كل مترجم 

يترجم للغة بلاده.

- أنواع الإنمي:

* الإنمي الاسبوعي: وهو الإنمي الذي يصدر اسبوعياً في اليابان ثم يتم رفعه على الانترنت

كملف خام ( يشرح لاحقاً) ومن ثم يأتي دور المترجمي لترجمته للغاتهم الخاصة.

* الإنمي المكتمل:

وهو إنمي مكتمل وصدرت جميع حلقاته وتكون متوفرة عبر الانترنت

ويقوم مترجم بأخذها وترجمتها لأي سبب.

- الإنتاج ( Encoding ):

وهي عملية دمج ملف الترجمة مع الفيديو واضافة الحقوق وذلك 

بواسطة برامج معينة, ويمكن خلال عملية الإنتاج تغيير جودة الفيديو وحجمه ليلائم كل مترجم.

وعالم الانتاج عالم واسع ومتفرع سيتم شرحه في درس خاص.

- الكارويكي:

ويعني إضافة تأثيرات لأغاني البداية والنهاية في الإنمي.

ويعطي الإنمي شكل جميل ومميز وكما أنه يأتي بعدة أشكال مختلفة.

ويمكن عمله بعدة برامج ولكن تختلف فيما بينها من ناحية الجهد المبذول والوقت

وبالتأكيد الناتج النهائي.

-  الحلقة الخام ( Raw):

وتعني حلقة خالية من الترجمة, صوت وصورة فقط.

- السوفت سب ( Soft Sub ):

وتعني حلقة يمكن سحب الترجمة منها لنحصل على حلقة خام.

وتكون عادة بصيغة mkv

- الهارد سب ( Hard Sub ):

وتهني حلقة لا يمكن سحب ملف الترجمة منها 

وتكون عادة بصيغة mp4 أو avi وتستخدم عادة لحفظ الحقوق.

ولكن هذا لا يعني أننا لا نستطيع التعامل معها    

* مصطلحات تخص ملف الترجمة وهي:

- التتر line :

ويعني سطراً واحداً من ملف الترجمة وجمع تترات.

مثال: 



- التوقيت:

وهي عملية توقيت ملف الترجمة لضبط وقت ظهور التتر ووقت اختفائه.

وتتم بعدة طرق سنشرحها لاحقاً.

- الشفت تايم shift Time :

وهي أداة توقيت بسيطة وفعالة سيتم شرحها في درس قادم.

- الاستايلات:

وتعني اضافة لمسة فنية للحلقة من حيث نوع الخط وحجمه والألوان المستخدمة ومزايا أخرى نشرحها لاحقاً.

- الحجب: 

ويعني حجب مشهد معين من الحلقة لأي سبب. 

* مصطلحات خاصة بالإنتاج:

- الانكود ( encoder ):

وتعني عملية الانتاج الفعلية ويتم فيها استخدام مجموعة من الأكواد يطلق عليها

مسمى الانكودرز ومن أهمها x264.

- ملف السكربت ( script ):

وهو ملف خاص يستخدم لاستدعاء ملف الترجمة والفيديو الشعار لعملية الانتاج

وهو من أهم أجزاء الانتاج ويمكن انشائه يدوياً أو باستخدام برامج معينة.

- 8 بت + 10 بت:

وهما النظامان الأكثر استخداماً في الانتاج ولكل منهما مميزات خاصة.

# مصطلحات كثيرة جداً, واتوقع أن هناك المزيد...

بالتأكيد ولكن هذه أهمها وهي ما يجب على كل مترجم معرفته والبقية تأتي لاحقاً.




# حسناً أخبرني بأهم البرامج التي نحتاجها..

برنامج Aegisub



وهو البرنامج الأهم في عملية الترجمة الفعلية حيث تتم فيه,

ويمكن من خلاله عمل كثير من المهام المهمة في الترجمة والتأثيرات.

|| التحميل ||

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]



برنامج K-Lite Codec

وهو برنامج يحتوي على كوديك الفيديو والصوت, لتعمل جميع صيغ الحلقات 

وملفات الفيديو والصوت في جهازك وبدون مشاكل. 

|| التحميل ||

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]





برنامج MKVtoolnix


وهو برنامج مهم ويسهل التعامل معه ويستخدم لسحب الترجمة ودمجها,

وله مهام أخرى أيضاً.

|| التحميل ||

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]



[/color]


برنامج Avisynth


وهو برنامج مهم جداً في عملية الإنتاج وكتابة السكربت 

ملاحظة: ليس له أيقونة محددة كبقية البرامج عند تثبيته.

|| التحميل ||

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]






بالنسبة لآخر برنامج وهو برنامج Megui فنظراً لمشاكله الكثيرة في جهازي

فسوف أدع أمره لمعد درس الإنتاج   

# هل هذه هي كل برامج الترجمة والإنتاج؟

بالطبع لا, هناك برامج أخرى ولكن هذه هي الأكثر استخداماً لذلك سنقوم باستخدامها.

ولا داعي لكثرة البرامج.

# ولكن أذكر أنني سمعت عن برنامج آخر مهم لسحب الترجمة ولكنك لم تذكره, لم؟

نعم, هناك برنامج AviSubDetector و لكنه لسحب الترجمة من الهارد سب.

ودورتنا هذه قائمة على السوفت سب لذلك لا داعي له, ولكن اذا تمت اضافة ملحق للهارد سب سوف تتم اضافته.

# فهمت, وماذا عن كيفية تنصيبها أو تثبيتها على جهاز الكمبيوتر خاصتي؟

لا تقلق, لقد قمت بعمل فيديو كامل لشرح عملية التنصيب   

# اها, حسناً إذا ساذهب لتثبيت البرامج.



وهذا فيديو التثبيت.. وقد قمت برفعه على موقعين  Very Happy 

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]

كما يمكنك مشاهدته أونلاين على ميديافاير أيضاً

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]


وهكذا نصل إلى نهاية درسنا أرجو أن يكون شرحه بسيطاً 

لأي استفسارات راسلوني على الخاص أو ضعوا اسئلتكم في الردود

جميع الحقوق محفوظة لـ Dark Storm @ [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]





عدل سابقا من قبل Narumi في 26/1/2014, 19:01 عدل 4 مرات
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

كاتب الموضوعرسالة

.Royzs


avatar

عدد المساهمات : 87
الجنس : انثى
القطع الذهبية : 5
الكريستالات : 1
التقييم : 30
العمر : 19
البلد : المغرب
تاريخ التسجيل : 16/12/2011

#11مُساهمةموضوع: رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   31/1/2014, 18:22


ماشاء الله درس جممميل
اعجبني كل شي فيه واضح,آظن اني لي مستقبل بالترجمة من درسسك هذا ودروسك القادمة  .
سحققعععععععن لهذا الكمبيوتر!! حاولت احمل البرامج التي وضعتها لكن لم تضبط  
لماذاا لماااذا ؟   
آه سأحاول حل هذي المشكله   

لدي سؤال هل من الضروري تحميل كل هذي البرامج ؟ ربما يوجد برنامج واحد فيه كل هذي الاشياء !.

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

ARTIST


avatar

عدد المساهمات : 2171
الجنس : انثى
القطع الذهبية : 262
الكريستالات : 1
التقييم : 1458
البلد : السعودية
تاريخ التسجيل : 20/12/2013
الأوسمة:
 


#12مُساهمةموضوع: رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   31/1/2014, 18:31


لآ أجيد اللغه الانجليزيه بشكل كُلّي :d
بس بعد ماَ شِفت الافلام والمسلسلات الاجنبيه ,, تعلمت كلمات كثيره
والقرامر ماعليه XDDD
اذكر اني تعلمت الترجمه في دورة سآبقه بنفس البرامج لكن كان زمآن
بس اتذكر كيف انتج واترجم وانسق لذا شكلي بكمل معاكم ^^
عمل متكآمل اشكركم كَثيراً

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

Kira

بصمة خالدة
avatar

عدد المساهمات : 19500
الجنس : انثى
القطع الذهبية : 358
الكريستالات : 15
التقييم : 1541
البلد : إسبانيا
تاريخ التسجيل : 02/07/2013
سبحان الله
45
الأوسمة:
 


#13مُساهمةموضوع: رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   1/2/2014, 16:56


وعليكم السلام ورحمةة الله وبركاتةة.
تمام نارومي وانتي؟؟
يعطيكك العافية بس الشرح طويل   ..
بس والله ماقصرت..
بإذن الله بمشي على نصائحك.. Very Happy 
وجاري تحميل البرنامج..
ويارب ماتواجهني اي مشكله. (: 
وتم تقييمكك..
جانا

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

Narumi

كبار الشخصيات
avatar

عدد المساهمات : 3518
الجنس : ذكر
القطع الذهبية : 5
الكريستالات : 1
التقييم : 442
البلد : السعودية
تاريخ التسجيل : 02/04/2009
تحيا العطلة
02
الأوسمة:
 


#14مُساهمةموضوع: رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   12/2/2014, 15:54


جزيل الشكر لكم جميعاً على المرور.

.Royzs كتب:

ماشاء الله درس جممميل
اعجبني كل شي فيه واضح,آظن اني لي مستقبل بالترجمة من درسسك هذا ودروسك القادمة  .
سحققعععععععن لهذا الكمبيوتر!! حاولت احمل البرامج التي وضعتها لكن لم تضبط  
لماذاا لماااذا ؟   
آه سأحاول حل هذي المشكله   

لدي سؤال هل من الضروري تحميل كل هذي البرامج ؟ ربما يوجد برنامج واحد فيه كل هذي الاشياء !.



غريبة يبدو أن لديك مشكلة في الجهاز, تفقد سعة الذاكرة.

ونعم جميع البرامج مهمة فكل برنامج له مهمة خاصة به  

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

Noямαn

كبار الشخصيات
avatar

عدد المساهمات : 5901
الجنس : ذكر
القطع الذهبية : 96
الكريستالات : 5
التقييم : 356
العمر : 20
البلد : مصر
تاريخ التسجيل : 15/10/2013
أخطط
02
الأوسمة:
 


#15مُساهمةموضوع: رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   4/4/2014, 14:08


شكرا جزيلا ع الدرس والبرامج جااري التنصيب  

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

Myano_16


avatar

عدد المساهمات : 50
الجنس : انثى
القطع الذهبية : 5
الكريستالات : 1
التقييم : 12
العمر : 19
البلد : السعودية
تاريخ التسجيل : 05/04/2016
أخطط
02

#16مُساهمةموضوع: رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   7/4/2016, 18:06


اعتقد اني تفائلت كثيرا بعد قراءتي لهذا الدرس  لانني تعلمت المزيد عن الترجمه والمحاوله عند الفشل  وعدم الاستسلام وساأبذل كل مابوسعي Very Happy 
ولكن اريد ان استفسر عن بعض الامور هي انني قد علمت ان من شروط الالتحاق بفريق الترجمه امتلاك جميع البرامج الاساسيه فما هي ؟؟
واشكرك على هذا الدرس الرائع لقد افادني كثيرا   Very Happy

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

Akatsuki

فريق الإدارة
avatar

●● قائدة فـريقَ The Hunters
●● محاربة مخضرمة - المحاربين
عدد المساهمات : 144911
الجنس : انثى
القطع الذهبية : 1211
الكريستالات : 50
التقييم : 23004
العمر : 25
البلد : الجزائر
تاريخ التسجيل : 01/12/2008
الحمد لله
23
الأوسمـة:
 


#17مُساهمةموضوع: رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   7/4/2016, 18:40


Myano_16 كتب:
اعتقد اني تفائلت كثيرا بعد قراءتي لهذا الدرس  لانني تعلمت المزيد عن الترجمه والمحاوله عند الفشل  وعدم الاستسلام وساأبذل كل مابوسعي Very Happy 
ولكن اريد ان استفسر عن بعض الامور هي انني قد علمت ان من شروط الالتحاق بفريق الترجمه امتلاك جميع البرامج الاساسيه فما هي ؟؟
واشكرك على هذا الدرس الرائع لقد افادني كثيرا   Very Happy

أهلا بك ^^

البرنامج الأساسي للترجمة هو Aegisub .. فقط ..

و بقية البرامج خاصة بالإنتاج ( الميغوي و جماعته )

ان أردت الإنضمام كمترجم فيكفيك الايجي سب

ان أردت الإنضمام كمترجم و منتج أيضا فعليك إمتلاك بقية البرامج أيضا

+ كل البرامج تم رفعها و شرحها في دورة الترجمة التي أعدها نارومي

يمكنك الإطلاع على بقية الدروس لتعلم المزيد ^^

بالتوفيق







شكرا ρяσмρτσ


[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]

[ أكآتسوكيـآت ] : مدونتي [ [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط] ] | معرضي [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط] ] | متجـري [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط] ] 


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://www.theb3st.com

めこと

فريق إشراف الأقسام
avatar

●● إشراف فئة واحة الأعضاء
●● مبيض مانجا
عدد المساهمات : 1994
الجنس : انثى
القطع الذهبية : 244
الكريستالات : 5
التقييم : 283
العمر : 16
البلد : فلسطين
تاريخ التسجيل : 26/11/2017
على النت
29
الأوسمة:
 


#18مُساهمةموضوع: رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|   27/11/2017, 10:12


انا عضوة جديدة 
ارغب في تعلم الترجمة 
سأقوم بتطبيق الدروس وسوف احاول ان اتعلم الترجمة وباحتراف
وشكرا على هذا الموضوع
وخاصة ان الشرح سهل وواضح







الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 2 من اصل 2انتقل الى الصفحة : الصفحة السابقة  1, 2

خدمات الموضوع
إذا وجدت وصلات لا تعمل أو أن الموضوع مخالف ,, من فضلك راسل الإدارة من هنا
 KonuEtiketleri عنوان الموضوع
دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|
 Konu Linki رابط الموضوع
 Konu BBCode BBCode
 Konu HTML Kodu HTML code " onClick='this.select();' size="100%" />
صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
The Best :: عآلم الأنمي :: ●● فضاء الأنمي :: ●● أكاديمية الترجمة-
انتقل الى: